Değerli yazarımız Arzu Kök'ün şiirleri Avrupa'da, Atunis Galaktika Poetry sanat dergisinde

Kültür-Sanat 07.09.2024 - 10:08, Güncelleme: 07.09.2024 - 10:08 892+ kez okundu.
 

Değerli yazarımız Arzu Kök'ün şiirleri Avrupa'da, Atunis Galaktika Poetry sanat dergisinde

Değerli yazarımız Arzu Kök'ün şiirleri Avrupa'da, Atunis Galaktika Poetry sanat dergisinde
Şair hüviyetini de taşıyan gazetemiz yazarı Arzu Kök’ün şiirleri Avrupa’da sanat çevrelerinin prsetijli çevrelerinde yayınlanmakta ve okuyucularından büyük ilgi görmektedir. Şairimizin, Belçika’nın Atunis Poetry Galaxy dergisinde yayınlanan “Yıkım ve Çığlık” şiiri, Serkan Engin’in çevirisi ile birlikte okuyucularımıza aşağıda sunulmaktadır. Değerli yazarımız Arzu Kök’ü sınırlarımızı da aşan bu başarı için tebrik ediyor, nice muvaffakiyetlere ulaşmasını diliyoruz.   Yıkım ve Çığlık   büyüyorum derken hevesle çıkıyorum dünyanın terasına   demlenen günbatımı elimde tükenen çayım sıyırıyorum kendimi toplum denen uçurumdan ama çocuk çığlıklarının izleri hâlâ bedenimde ne yapsam olmuyor uğultu kalıyor kalabalık ayırt edilemiyor ağlayanla ağlatan gökyüzü kızıllığı kana çalıyor her nefeste   yüreğimde onulmaz bir bulantı zor iniyorum basamakları küreksiz bir sandalda suskunluğa sürükleniyorum gördüğüm ilk seste bırakıyorum kendimi boz renkli sözcüklere varamasam da kıyıya yankılanan bir çığlığım olsun istiyorum bu büyük yıkımda  ********* Poem by Arzu Kök     Destruction and Scream   While I am saying I am growing up I am stepping up onto the terrace of the world eagerly   The sunset that is being brewed In my hand my tea which is being consumed I am pulling myself out from the cliff called society but the scars of the children’s screams are still on my body No matter what I do it doesn’t work The crowd remains as a hum It is impossible to distinguish the ones who cry from the ones who make others cry The sky’s redness is turning into blood by every breath   An incurable nausea in my heart I can hardly come down the steps I am being dragged into the silence in a rowboat without oars At the first sound I see I am leaving myself to the dun-colored words Even if I couldn’t reach to the shore I want to have a scream which is echoed in this big destruction   Translated by Serkan Engin      
Değerli yazarımız Arzu Kök'ün şiirleri Avrupa'da, Atunis Galaktika Poetry sanat dergisinde

Şair hüviyetini de taşıyan gazetemiz yazarı Arzu Kök’ün şiirleri Avrupa’da sanat çevrelerinin prsetijli çevrelerinde yayınlanmakta ve okuyucularından büyük ilgi görmektedir. Şairimizin, Belçika’nın Atunis Poetry Galaxy dergisinde yayınlanan “Yıkım ve Çığlık” şiiri, Serkan Engin’in çevirisi ile birlikte okuyucularımıza aşağıda sunulmaktadır.

Değerli yazarımız Arzu Kök’ü sınırlarımızı da aşan bu başarı için tebrik ediyor, nice muvaffakiyetlere ulaşmasını diliyoruz.

 

Yıkım ve Çığlık

 

büyüyorum derken

hevesle çıkıyorum dünyanın terasına

 

demlenen günbatımı

elimde tükenen çayım

sıyırıyorum kendimi

toplum denen uçurumdan

ama

çocuk çığlıklarının izleri hâlâ bedenimde

ne yapsam olmuyor

uğultu kalıyor kalabalık

ayırt edilemiyor ağlayanla ağlatan

gökyüzü kızıllığı

kana çalıyor her nefeste

 

yüreğimde onulmaz bir bulantı

zor iniyorum basamakları

küreksiz bir sandalda

suskunluğa sürükleniyorum

gördüğüm ilk seste

bırakıyorum kendimi boz renkli sözcüklere

varamasam da kıyıya

yankılanan bir çığlığım olsun istiyorum

bu büyük yıkımda

 *********

Poem by Arzu Kök

 

 

Destruction and Scream

 

While I am saying I am growing up

I am stepping up onto

the terrace of the world eagerly

 

The sunset that is being brewed

In my hand my tea which is being consumed

I am pulling myself out

from the cliff called society

but

the scars of the children’s screams

are still on my body

No matter what I do it doesn’t work

The crowd remains as a hum

It is impossible to distinguish

the ones who cry

from the ones who make others cry

The sky’s redness is turning into blood by every breath

 

An incurable nausea in my heart

I can hardly come down the steps

I am being dragged into the silence

in a rowboat without oars

At the first sound I see

I am leaving myself to the dun-colored words

Even if I couldn’t reach to the shore

I want to have a scream

which is echoed

in this big destruction

 

Translated by Serkan Engin

 

 

 

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve ulusgazetesi.com sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.